Сергей У.

Подписчик

Здравствуйте, Валерий Викторович. Последнее время в СМИ и не только встречается сокращение СГА (Соединённые Государства Америки) вместо привычного США. Почему меняется привычная аббревиатура, кто и зачем её меняет? Сегодня услышал в телевизоре от Вассермана - резануло по ушам. С уважением, Сергей.

13:00 28.10.2016

Оценить вопрос +11 -1

Чтобы оставить комментарий необходимо войти или зарегистрироваться

Мальцева Galina

Подписчик

Вассерман всегда их величают так. Матрицу питает.
А кто еще?

15:05 28.10.2016

Сергей У.

Подписчик

Не помню, просто слышу периодически. Вчера мой товарищ на работе статью переводил - тоже так проговорил, с чего бы? Какую матрицу питает Вассерман? Передача "Открытым текстом" явно с ура-патриотическим уклоном.

15:31 28.10.2016

СПБ Андрей

Подписчик

Вассерман так всю жизнь их называет.
чтобы делать вывод что "меняется", одного вассермана не достаточно

15:48 28.10.2016

Участник

А еще недавно встретила САСШ - Северо-Американские Соединенные Штаты, то есть как в 1920-е годы. Минус Латинская и Южная Америки, минус Канада и Мексика, как можно было бы трактовать США. Матрица.

16:01 28.10.2016

Виктор Киевлянин

Участник

Штат - это в переводе с английского "государство" и соответственно United States - это Соединенные Штаты. Ничего необычного, наоброт от англицизмов в русском языке нужно избавляться.

16:28 28.10.2016

Инна

Участник

Соединенные Государства Америки - это чтобы все понимали, что это отдельные государства, просто соединенные... временно, надо понимать...

17:13 28.10.2016

Участник

Инна
отдельные государства, просто соединенные... временно, надо понимать...


По аналогии с Соединенным Королевством - временно соединенным, надо полагать...

17:21 28.10.2016

Strokov Wladimir

Подписчик

Всё таки, соединённые бывают предметы. А территории - объеденённые(во что то более крупное). Поправьте, если я не прав.

17:36 28.10.2016

Участник

Strokov Wladimir
Поправьте, если я не прав.


Правы, если речь идет о действительном объединении государств в единое союзное или федеративное образование. А если об оккупационном управлении насильственно присоединенных, то "соединенное" в самый раз. Тем паче, что это официальные названия.

19:07 28.10.2016

Лаврентьев Николай

Подписчик

Виктор Киевлянин
Штат - это в переводе с английского "государство" и соответственно United States - это Соединенные Штаты.


Не совсем. Словарная статья на слово state даёт такие варианты перевода:
[steɪt] сущ ГОСУДАРСТВО ср, страна ж
(country)
состояние ср, положение ср
(condition, position)
штат м
(staff)
форма ж
(form)

Перечисление идёт от наиболее близкого значения, указанного первым, к наименее близкому. Таким образом, наиболее правильным и близким по смыслу вариантом перевода является именно ГОСУДАРСТВО, а не ШТАТ. Это верно и по сути, потому что U.S.A. есть соединение государств в федерацию. Каждый штат фактически имеет статус отдельного государства, входящего в состав U.S.A.

Причем обратите внимание, слово "штат" в словарной статье имеет только значение staff - "персонал", или "кадры", или "личный состав". То есть к штату в статусе и в значении "государство" вообще никакого отношения не имеет.

Просто кто-то, когда-то, зачем-то перевел U.S.A. как США. И не услышал возражений. И с тех пор пошло, и все привыкли. А нынче грамотных Вассерманов развелось, как собак нерезаных, вот и переводят они слова правильно. В соответствии с заложенным в них смыслом. А не от балды.

Так что всё правильно - СГА.

А вот, кстати, раз уж пошла такая тема, что означает КНДР? Читаем: Корейская Народно-демократическая республика, в названии которой три последних слова означают одно и то же и происходят от одного понятия - народ. Только на разных языках. Та же фигня с ДНР и ЛНР, КНР, ДРВ, ГДР, и т.п., то есть «масло масленое». Или даже «масленно-масленное масло».

20:47 28.10.2016

Strokov Wladimir

Подписчик

Лаврентьев Николай
А вот, кстати, раз уж пошла такая тема, что означает КНДР? Читаем: Корейская Народно-демократическая республика, в названии которой три последних слова означают одно и то же и происходят от одного понятия - народ. Только на разных языках.

Демократическая, возможно, не совсем народ. И, кажется у Зазнобина, власть народа названа.. охлократия. (власть толпы) В сети упорно носит негативный характер. Может есть более осведомлённые товарищи в этом вопросе?

04:58 29.10.2016

123

Подписчик

State и государство не одно и то же. Хотя бы потому, что их происхождение и смысл от разных понятий. State более всего близко, имхо, объясняется словом состоятельность. Слово "государство" заводит нас совсем в другие дебри.

09:18 29.10.2016

Лаврентьев Николай

Подписчик

Strokov Wladimir
Демократическая, возможно, не совсем народ. И, кажется у Зазнобина, власть народа названа.. охлократия. (власть толпы)


Ну, если идти к истокам, то вы правы. Демосом назывался не простой люд, а тот, что был повыше рангом, типа наших дворян. Не ниже. Они имели право голоса. Вот от них и пошла демократия. Простой люд назывался ОХИЛОС. Но охилократии не возникло, потому как незачем было. "Охлос" или "охилос" - никакой разницы.

Со временем "демос" исчез, а слово осталось. Для дальнейшего использования его надо было наполнить новым смыслом. И вот когда право голоса получили простые люди, а потом и женщины, "демократия" засияла новым светом, хотя никаких высших сословий уже не было, но опорный принцип остался в силе - кто голосует, тот и "демос".

13:59 29.10.2016

Лаврентьев Николай

Подписчик

Лаврентьев Николай
кто голосует, тот и "демос".

Хотя на самом деле он охилос!

14:17 29.10.2016

Strokov Wladimir

Подписчик

Лаврентьев Николай
наполнить новым смыслом.

Подмена понятий. Ад на земле марширует во всю.

21:01 30.10.2016

Вопрос-ответ

Архив

Это Алтай

Статистика